Categories: translation, trials
Date: 12 September 2007 11:11:44
Take pity on the poor translator.
In a previous post, (22 August 2007), I highlighted the problem of made-up words which mean nothing - even to native speakers of the source language.
I now present to you the problem of the originating author not keeping a grip on his train of thought. I am currently confronted with this following little conundrum brought to you direct from the coal face. I have downed tools to make this all-important report.
The original text says,"There is just one thing that everyone should bear in mind." And then the author goes on to make two separate points. Question: Do I render the text faithfully - or change it and run the risk of insulting the client by pointing out that he can't count?
On reflection, I think I will modify it a little to say something like “everyone should bear the following in mind” .
The author may not be able to count but he may be able to read English.
And believe me, that is worth an entire blog of its own...I may summarise my experiences for you one day....when I am feeling strong enough...
Right now, I have to pick up my tools again and return to this work of high-class literature with which I am currently engaged.